PIEŚŃ WIELKOPOSTNA - „WA HABIBI"
Wykonanie - Piotr Bruździak wraz ze Scholą Św. Jana w Gdańsku
Aranżacja - Misha Borowitz
PIEŚŃ WIELKOPOSTNA - „WA HABIBI"
Oryginalny hymn pochodzi od Maronitów - chrześcijańskiej ludności z Bliskiego Wschodu
zamieszkującej pierwotnie na terenie Syrii i Libanu. Maronici są w przeważającej mierze
wschodnimi katolikami,
członkami Kościoła maronickiego. Swoją nazwę nacja maronitów wywodzi od św. Marona (arab. Maroun) – mnicha, pustelnika, kapłana i nauczyciela, cudotwórcy i uzdrowiciela, żyjącego
w II połowie IV wieku w górach Taurus nad rzeką Orontes w Syrii, na terenie patriarchatu Antiochii,
założyciela wspólnoty chrześcijańskiej w rzymskiej prowincji Syrii,
która dała początek Kościołowi maronickiemu.
Święty Maron pozostawił po sobie maronitów – liczne grono uczniów i naśladowców, tworzących
zwartą grupę, mieszkającą w monasterze Beit-Maroun. Kościół maronicki powstał w VII wieku na terenach obecnego Libanu i Syrii i tam działał pierwotnie. Wyodrębnił się z melchitów wskutek odrzucenia monoteletyzmu.
Jako
jedyny z Kościołów Wschodu w całości pozostaje w unii z Rzymem, odnowionej w czasach wypraw krzyżowych.
Kościół maronicki ma własny obrządek wywodzący się z rytu antiocheńskiego, ale z licznymi elementami
rzymskimi. Językiem liturgicznym jest aramejski. Latynizacja liturgii nastąpiła głównie w XVII wieku pod wpływem Kolegium Maronickiego i zakonów, ale od czasu Soboru Watykańskiego II usiłowania idą w odwrotnym
kierunku – przywraca się tradycyjną liturgię maronicką. Maronicki Instytut Liturgii w Kaslik poddał już rewizji maronicki mszał (1992) i lekcjonarz (1993).
Maronici wprowadzili do Kościoła rzymskiego
takie wschodnie instytucje jak różaniec i drogę krzyżową.
Tekst pieśni WA HABIBI w języku arabskim:
وا حبيبي وا حبيبي أي حال أنت فيه
من رآك فشجاك أنت أنت المفتدي
يا حبيبي أي ذنب حمل العدل بنيه
فأزادوك
جراحاً ليس فيها من شفاء
حين في البستان ليلاً سجد الفادي الإلة
كانت الدنيا تصلي للذي أغنى الصلاة
شجر الزيتون يبكي و تناديه الشفاء
يا حبيبي كيف تمضي أترى ضاع الوفاء
Tekst pieśni w języku angielskim:
„WA
HABIBI" (My beloved)
My beloved, my beloved
What state are you in?
He who sees you, for you would cry
You are the one and only sacrifice
My beloved,
What blame have the nations put upon you?
They melted
you with wounds,
To which no healing would do
When in the dark orchard at night
The God Creator kneeled and prayed
Life was praying with the One
Who gave life hope and prayer
The olive trees are crying
As
the lips of men quiver
My beloved how will you go?
Has loyalty gone forever?
My beloved, my beloved
What state are you in?
He who sees you, for you would cry
You are the one and only sacrifice